精通日语翻译的重要条件
上传时间:2023-02-25 访问量:67翻译是学问和技术技巧,灵活运用翻译技术是精通日语翻译的重要条件。那么,在日语翻译过程中应该注意哪些问题呢?和今天文章的内容一起学习吧,可能对你的能力有帮助。
1、掌握日语独特的语法规则。
掌握汉语和日语两种不同语言的规律,不仅能使译文依附于日语原文,还能符合汉语的语言习惯。例如,日语语法中有谓语动词,肯定否定是句子末尾经常出现的规律。日语的格调语很多,每个格调语都有多种用法。日语中有很多时态,这些时态可以用变化形式的变化来表达。除了这些内容外,日语与汉语还有很多不同之处,可以有规律地跟随。掌握这些语言规律可以大大提高翻译的速度和准确性。
2、在翻译中掌握关键词。
句子由几个句子组成,词汇是构成句子的个体。因此,翻译时通过掌握每个单词的关键词,可以捕捉到该单词的重要信息。具体来说,训练学生快速了解谁在复杂的内容中做了什么,发生了什么。还有什么时候,在哪里。结果怎么样?将这些重要信息视为“点”,首先通过筛选获得,然后用语法知识、单词排列等方法用“线”连接起来,结合起来,就可以准确地翻译一个句子。
3、运用合理的技术翻译长句
日语翻译中很难翻译长句。在日语文章中,如果将谓语放在后面,主语和宾语经常被省略,从而增加了长句翻译的难度。因此,翻译这样的文章必须掌握一定的技术。日语长句的翻译一般可以使用以下技术。
(1)分解也称为解释。这是我们翻译日语长句最常用的翻译方法。翻译长句时,可以打破句子的原有结构。也就是说,日语原文中的一句翻译成汉语时,不一定要翻译成一句话。可以根据需要翻译成两个以上的句子。受文章长度的限制,译文常常逻辑混乱。因此,在翻译带有长修饰语的长句或插入节句的日语长句时,有必要将日语长句翻译成几个汉语短句。
(2)平行翻译。将几个短句子变成一个长句子的方法称为平行翻译。翻译时,不需要根据上下文短文之间的具体关系重新组合译文,也不需要根据原文的标点符号划句号。这个翻译适用于包含平行、停顿、因果、转换等关系的长句的翻译。
(3)进一步翻译和删除,为了使译文忠实于原文,适应译文的语言习惯,翻译时经常从句子中添加或减去原文中不存在的不必要的单词或句子。
(4)日语和汉语两种语言各自语法规则和语言表达习惯不同,翻译时可以交换语序。这种翻译方法在翻译日语小说时很常见。
4、在实际翻译中,要合理区分直译和意译的差异
直译和意译在翻译方式上存在很大差异,长期以来,日语译者一直争论这两种翻译方法的优劣。主张意译的人认为直译太死板,勉强翻译的文章难以表达日语文化水平,降低了日语翻译工作的价值。另一方面,主张直译的人认为翻译成意译任意化、自由化过多的文章容易混乱和脱节,甚至与原文的意思相反。当然,直译和意译不是孤立的存在。在实际应用中,相互融合是最好的翻译方式。在实际日语翻译中,要注意直译和意译两种方法的协调和融合。直译和意译不是对立和相互排斥的关系,而是互补的关系。直译和意译这两种不同的翻译方法在翻译中起着不可替代的作用。直译和意译各有千秋,他们在翻译工作中要相辅相成。为了翻译好作品,译者不能放弃一种翻译方法,只专注于另一种翻译方法,而要在了解日语背景知识的基础上,使日语翻译语言具有生命力和语言魅力,引起两种语言的共鸣和交流。