日语翻译如何备考?
上传时间:2022-07-25 访问量:77一、需要明确翻译资格考试的等级分类和专业化要求。
一级翻译的水平和技能要求如下: 具有较为丰富的科学文化知识和较强的双语翻译能力,能够处理范围广泛的高难度翻译任务,解决翻译任务难点,在主要国际中完成翻译会议。且具有二级翻译资格或专业中级翻译资格的人,经过五年的翻译实践应达到的能力和水平。
二级翻译水平和能力要求如下: 具有特定的科学文化知识和优秀的双语翻译能力,能够胜任特定难度范围和水平的翻译工作。这些是从翻译学院毕业后从事翻译实践五年,获得翻译硕士学位后从事翻译实践两到三年所应具备的能力和水平。致力于翻译助理资格和4年翻译实践。
三级翻译水平和熟练度要求是具备基本的科学文化知识和优秀的双语翻译技能,能够执行一般翻译任务。这些是翻译学院毕业后工作一年内必须达到的能力和水平。
二、需要了解考试大纲并了解考试的结构
考试大纲是翻译资格考试最重要的指导性文件,是考题的基础,也是考生的重要参考指南。翻译资格考试的每种语言、级别和类型的口译/笔译都有相应的考试大纲。大纲包含有关考试目的、考试基本要求、试题类型和试题难度的详细规定,以及问题的数量。考生应先认真学习考试大纲,根据课程要求和实际能力报考相应的级别和类型,才能通过考试,大显身手。
根据考试大纲,每门语言的二级和三级笔译和口译考试分为综合能力和翻译实践两个科目。“综合能力”科目考试主要考察词汇、语法和阅读理解等基本语言知识的熟练程度,“翻译实践”科目主要考察考生的实际翻译水平。考试科目成绩不能够保留到下一次使用,即两个科目的考试必须在当年、当次同时合格,才能够取得职业资格证书。
三、要注意实践
从事过翻译工作的人都知道,提高翻译能力和水平不是一蹴而就的。在掌握翻译基本理论的基础上,必须通过大量的口语和笔译练习逐步获得翻译方法和翻译技巧。
翻译练习课程测试考生练习翻译的能力。总结历年翻译资格考试试题,翻译实践部分的试题强调话题性和概括性。因此,对于处于翻译前沿的候选人来说,这是一个很大的优势。定量翻译练习对于参加考试的学生至关重要。